24331三肖中特心水5码

人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.tkdvjl.shop
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.tkdvjl.shop
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯綜合新聞 >

    雷人“中式翻譯”,如何展現文明與禮貌

    時間:2013-04-12 11:37來源:未知 作者:nanbofylyj0769 點擊:
        “候機樓”被譯成“hou machine building”,出現在四川成都雙流機場300路大巴上;“高鐵由此進站”被譯成“The high iron Thus stint”,展示在長沙黎托汽車站里。如此雷人的翻譯,或許會成為人們眼中的笑料,但笑過之后我們不得不深思。     
           
       
        中英對照的目的無非有幾個:體現公共設施的現代化和與時俱進,方便國外友人,展現中國人的文明和禮貌。其中,方便國外友人是最基本的目的。要達到這樣的要 求,必須以翻譯的準確性為前提。翻譯不準確,第一給人的印象是不認真,不專業。試想,在細節上都無法確保準確,如何把握大的前提和方向呢。其次將給外國客 人帶來很多的不便甚至誤導他們。這與設置中英對照的目的相反。
       小編認為,公共場合翻譯參考國外公共設施的相關英文,從英文角度出發,慎重翻譯,只有這樣,才不會出現連外國人都看不懂的“中式翻譯”的尷尬局面,同時更能展示國人的文明與禮貌。
    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    24331三肖中特心水5码