24331三肖中特心水5码

人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.tkdvjl.shop
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.tkdvjl.shop
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯綜合新聞 >

    關于2012上半年翻譯資格考試 考前提示

    時間:2012-05-24 13:56來源:未知 作者:admin 點擊:

    關于2012上半年翻譯資格考試 考前提示

     2012年上半年全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)將于5月26日、5月27日舉行,26日考口譯,27日考筆譯,這里提醒要參加考試的同學記得打印準考證和準備詞典,考前幾天適當地放松自己,調整好心態,安排好生活作息,為

      考試全面做好準備。

      已經從各地考試報名網站上下載并打印好準考證的同學,記得考試當天要同時攜帶準考證和身份證,提前20多分鐘進入考場。

      必帶物品:準考證,身份證,黑色水筆,2B鉛筆(涂答題卡用),橡皮,紙質英(法、日)漢、漢(法、日)英詞典

      注意:準考證上說明不允許攜帶電子詞典,所以請大家記得提前買好紙質詞典哦!

      提醒:口譯和筆譯都是要考一整天的,大家記得帶點食物,注意飲食,保持體力,防止不必要的事發生。

      考試時間安排:

    NextPage]

      注意事項

      一、應考人員應仔細核對準考證上相關信息,如有問題請及時與確認點聯系。

      二、參加筆譯和口譯綜合能力考試的考生請提前20分鐘(參加口譯實務考試考生提前30分鐘)憑準考證和身份證(兩證同時使用方有效)進入考場,對號入座,將準考證和身份證放在桌面右上角,便于監考人員檢查。

      三、筆譯考試開考30分鐘后考生不得入場,開考60分鐘后方可交卷;口譯考試開考后,考生不得入場,考試結束后方可交卷。

      四、各級別筆譯考試采用紙筆作答,分為主觀題和客觀題兩種。應考人員應攜帶黑色墨水筆、橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加《二、三級筆譯實務》科目考試時可攜帶紙質英(法、日)漢、漢(法、日)英詞典各一本。

      五、各級別口譯考試采用聽譯筆答和現場錄音方式進行,其中英語和日語二、三級口譯綜合能力部分的客觀題采用機讀卡,應考人員除攜帶黑色墨水筆外、還應攜帶橡皮和2B鉛筆(填涂卡用)。參加口譯考試的考生要愛護錄放音設備,嚴格按照規定的操作說明進行操作,如有人為損壞,照價賠償。

      六、應考人員不得攜帶任何書籍、紙張、筆記、電子詞典等入場,嚴禁將手機等一切通訊工具帶入考場。

      七、考試開始時,考生必須首先在試卷或答題紙、答題卡規定的位置上準確填寫(填涂)本人所在地區、單位、姓名、準考證號和科目代碼,但不得超過裝訂線,不得做任何標記;否則按違紀處理。

      八、考試規定須使用答題卡做答的,一律使用2B鉛筆做答;其它試題一律使用黑色墨水筆(或簽字筆)做答,未按規定做答的按零分處理;考試不得使用涂改用品。

      九、考試結束鈴響后,立即停止答題,并將試卷反面向上放在桌面上,經監考人員允許后,方可離開考場。不得將試卷、答題卡、答題紙和草稿紙帶出考場。

      十、請考生自覺維護校園環境衛生,校園內嚴禁吸煙,考點無停車條件。

      參加CATTI口譯考試錄音應熟悉語音設備的使用。同時,還要注意以下幾點:

      1. 不要搶話。開始錄音的提示音還沒有放,就不要著急說話,否則閱卷人聽到的就只是從一半開始了。

      2. 在規定時間內說完。說第一段時盡量快一些,然后感受一下自己剩余的時間是否很長。如果很長,從下段開始可以放慢速度,或先思考再翻譯;如果很短,那就要抓緊時間,在停止錄音提示音響起之前結束。

      3. 說話連貫。閱卷人只能聽到錄音,看不到考生的臉。因此,閱卷人判斷翻譯水平高低的所有因素都來源于錄音,如果錄音中出現很多“嗯”、“啊”或長時間停頓、思考、猶豫,甚至從頭重說,閱卷人的耐心就會一點點的被耗盡,最后的得分也可以而知。

      4. 字正腔圓。有很多考生的聲音過于“稚嫩”,一聽就是學生,這樣的話想通過就很困難了。還有的聲音被我稱作“粘痰音”,這種人說話所有詞都是連在一塊說出來的,字與字之間仿佛沒有界限,說話沒有抑揚頓挫之分,音量語速都沒有任何變化。聽上去的感覺就好像鞋底踩到了粘痰,甩都甩不掉。這種人參加考試必敗!!!相反,我們參加口譯考試的時候應該坐直身子,挺胸抬頭,這樣氣流才能從口中平穩的呼出,如果能夠翻譯的時候面帶微笑就更好了,因為你面部的微笑最終會體現在你的錄音里。

      5. 音量適中保持一致。很多初次參加口譯考試的人都會犯這個錯誤。那就是,說話聲音越來越小。錄音剛開始的時候,一般大家都在說話,周圍環境很亂,雖然帶著耳機,但還是能感覺到別人在說話,所以這個時候所有人都有勇氣大聲說話。到錄音后半部分,漸漸有人說完了,或說不下去了,周圍的聲音越來越小,說話人由于不習慣獨自大聲說話,也漸漸的把聲音壓低,甚至到最后還沒說完就沒聲音了。在最極端的情況下,有人甚至會戛然而止!但他們這樣做確是犯了口譯員的大忌。口譯員音量應該始終一致,因為一些細微的變化都會給聽眾帶來不便。這么一來,很多人因為這點就已經無法通過考試了。

      6. 不要有雜音。這里的雜音主要指的是考生自己發出來的聲音,諸如咳嗽、打噴嚏、嘆氣、呼吸急促、鼻涕稀溜溜的聲音、自言自語、隨便挪動椅子發出的聲音等等。我說的這些聲音我都聽過。聽完之后就后悔自己為什么要干這么一行,受盡各種雜音的折磨。

      7. 保持冷靜。很多人一進語音室,就開始莫名的緊張。我甚至見過一個學生連耳麥都戴反了,然后還拼命的想把話筒掰下來,費了半天勁一句話都沒說,光在那掰話筒了。多虧她勁小,要不然還得賠話筒。這樣的人要是讓她過了,口譯這職業的門檻兒就太低了。

      鑒于以上這些,考生應該怎么準備呢?我建議平常多去語音室給自己錄音,然后根據我說的這幾條去找毛病,改毛病,重復幾次,至少在形式上就不會有什么問題了。至于內容上的毛病,那也不是今天討論的話題。

      如果沒有條件進語音室,就拿個MP3,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復,考試時也就不會那么緊張了。

      最后祝愿廣大考生都能取得一份理想成績!



     

    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    24331三肖中特心水5码 全天北京pk10冠军计划 彩名堂计划软件好用吗 11选5走势图安徽时时 福彩3d预测软件手机版本下载 开个手机店要多少钱 七星彩直播 海南七星彩系统 彩乐 新时时免费预测 欢乐生肖实时计划网