例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩。) 1.蘿卜青菜,各有所愛。 [誤] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。此外,我們還可以這樣說:One man's meat is another man's poison. 總之,應采取意譯。 2.他一向嘴硬,從不認錯。 [誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 這句話主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!” 這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。 . 3、我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。 [誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
|