24331三肖中特心水5码

人工翻譯專線:4008-393-288

客戶信心源自于我們的專業與敬業

英文翻譯
English
日文翻譯
Japanese
韓文翻譯
Korean
俄語翻譯
Russian
德語翻譯
German
法語翻譯
French
西班牙語翻譯
Spanish
其它語種翻譯
Other Languages
  • 翻譯方式
  • 行業類別
  • 特殊翻譯
  • 翻譯價格
  • 翻譯下單
  • 聯系我們
    東莞翻譯網
    電話:0769-22990345
    郵箱:[email protected]
    網址:www.tkdvjl.shop
    TEL:0769-23035589
    E-mail:[email protected]
    Homepage:www.tkdvjl.shop
    地址:東莞市松山湖創新科技園11棟

    當前位置: 主頁 > 翻譯協會動態 >

    現代城市國際化,火鍋店也推雙語菜單 特產翻譯待規范

    時間:2012-02-02 09:34來源:未知 作者:admin 點擊:

    點菜單上每一個中文菜名都有英文翻譯
     

          隨著近年城市發展,重慶越來越國際化,來渝外賓越來越多。外國友人來渝,自然要嘗嘗有名的火鍋,可看不懂菜單怎么辦?為此,奇火鍋等火鍋企業相繼推出了中英雙語菜單,在方便外國友人的同時,也讓不少市民大呼“新鮮”、“洋氣”。不過,也有人認為翻譯的內容卻讓人總感覺怪怪的。市火鍋協會表示,目前翻譯菜單尚屬企業個體行為,行業還未設立統一翻譯標準。

    ....外國顧客多 打工女生建議為菜品取洋名

    ....在渝中區奇火鍋萬豪店,記者見到了這份洋氣的菜單。菜單總共包含近80道菜品,分為特色菜、葷菜、素菜三大類,加上酒水和小吃,寫滿了一整頁紙。

    ....除黑色中文顯示外,每道菜品后還標注了紅色英文翻譯,很是醒目。其中,市民熟知的鮮鴨腸被翻譯成“Duck Intestine”(鴨的腸子)、鮮毛肚被翻譯成“Ox Tripe”(牛肚)、鮮牛黃喉譯作“Fresh Ox Throat”(新鮮的牛的喉嚨)、酥肉是“Fried-meat”(油炸的肉)、血旺成了“Blood Tofu”(血做的豆腐)。

    ....提到這份雙語菜單,重慶齊火哥快樂餐飲有限公司董事長余勇爽朗一笑:“這里面還有一個故事。”2009年暑假,一位名叫周珊珊的川外女生來到奇火鍋會仙樓店打工。由于地處商圈,常有外國友人上門光顧,一旦對方看不懂菜單,服務員就會向周珊珊求助,讓她充當一把臨時翻譯。時間久了,周珊珊便寫了一封建議信,希望公司能為菜品提供英文翻譯。

    ....這封建議信引起了余勇的重視。他表示,隨著經濟社會發展的加速,越來越多外國友人涌入重慶。來到重慶,自然要嘗嘗火鍋。為他們提供一份雙語菜單,既能幫助其點菜,提升公司服務品質,又能彰顯重慶的國際化水平,是個好點子。

    ....菜單時時更新 80道菜品均附翻譯

    ....決定制作雙語菜單后,周珊珊便承擔起翻譯一職,完成了近60道菜品的翻譯工作。

    ....菜單交往印務公司后,勾起了公司經理張永祥的興趣。張永祥擁有30多年翻譯經驗,曾參與橋梁、法律等領域的翻譯工作。在他看來,翻譯菜名雖是跨界,但需遵循的原則仍沒改變。于是,他提筆對幾處進行了修改。

    ....之后,每當有新菜式,奇火鍋都會將中文菜名交予張永祥,拜托他翻譯成英文。2010年至今,這份雙語菜單已增至近80道菜品,供全市14家直營店使用。

    ....有人追捧有人質疑 這些洋名規范嗎?

    ....雙語菜單的出爐,為公司吸納到更多人氣,一些市民就是慕名而來,想在享受美味的同時“開開眼界”。

    ....網友“淀粉妹”贊嘆,雙語菜單很有國際范兒。網友“樟木章”表示,這樣的設計很用心。網友“背包客葉波”則感嘆,這個細節代表了火鍋行業的創新和進步。要想讓世界了解重慶火鍋,讓重慶火鍋走向世界,離不開類似細節。

    ....不過,也有人對這份菜單的翻譯質量提出質疑。從事了5年專業英語翻譯工作的陳小姐指出,洋名存在一定不規范處。例如腰片被翻譯為“Yaopian”,系直接使用漢語拼音,若翻譯為“kidney slices”(切片的腎)更為準確。土黃鱔被翻譯為“Yellow Eel”(黃色的鱔魚),意思表達不準,可翻譯為“local eel”(本地的鱔魚)。

    ....來渝經商的美國人Gary是個“火鍋迷”,在他看來,除個別錯誤外,這份雙語菜單的翻譯質量總體讓人滿意。但由于文化差異,自己平時只吃牛肉、豬肉等菜品,對于內臟類菜品,雖能看懂字面意思,但理解上有些困難。

           重慶市火鍋協會會長、重慶小天鵝投資控股集團總裁何永智坦言,目前,制作雙語菜單尚屬企業個體行為,由企業視自身需要而定,行業并未設立統一翻譯標準。也就是說,企業翻譯菜單仍是各自為戰。此種情形下,翻譯不準或一菜兩名的尷尬也就在所難免。

    對此,有市民表示,如今的重慶國際化越來越明顯,許多外賓來后對本地土特產都有興趣一試,這些圭特產也應該有規范的英語翻譯名稱。如果引起笑話或誤會,擔心會影響重慶城市形象。

     


     

    頂一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    版權所有:轉載時必須以鏈接形式注明作者和原始出處及本聲明。
    24331三肖中特心水5码 篮球比分雷速直播网 吉林快3直播 伊利股份股票分析报告 新疆11选5推荐技巧 nba直播 腾讯火箭 体彩p3排列三字谜 本人自创一肖公式规律 北京pk10开奖 大唐麻将外挂软件下载 91u千炮捕鱼